科学探索

IBM人工智能系统Project Debater首次与人类大辩论

紫光   发布时间: 2018-06-21 13:07   

吐槽5

本文采编自网络,不代表本站观点,请客观评论




评论 (5次吐槽

热门评论


06月21日 16:42  
游客(觉醒火星网友)

我问这AI你入过定吗,他会回答啥是入定,我说你连定都未入过辩论个鸟啊。 夏虫不可语冰

4 1 回复

06月21日 20:24  
druid169

谷歌翻译惊现神翻译:“松下问童子”看了别笑 编辑:zhanghong 2016-09-30 14:09:39 来源于:互联网   谷歌翻译可以称得上是目前全球上最智能的一款翻译工具,在很多时候这款工具确实可以帮助我们大忙,不过最近台湾媒体报道了一篇关于谷歌翻译的报道,看到“Panasonic asked the boy”这么一句翻译,相信你也会和我一样哭笑不得。   近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这样无厘头的翻译则是来自谷歌。 据博主称,自己并非专门来挑谷歌翻译的错。只是前些日子自己想要给外国有人介绍一下中国的古典文学,但拿着中国诗词竟一时间不知道该如何翻译,所以便求助谷歌。   结果就出现了上面这种“神翻译”。   而据其它好奇的网友留言,谷歌其实还会视用户地区和习惯给出另外一种翻译方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻译。 其实我们都知道,中国古诗要翻译它必须要理解它的正确意思,然而目前的AI技术是不可能实现的。古诗的翻译是个再创作的过程,谷歌翻译本就没错,它只是按照字面上的意思来给出翻译。 

1 0 回复

06月22日 18:06  
游客(觉醒火星网友)

吹得再牛逼都是特么人类编写的程序代码,不是灵魂,没有思考能力的垃圾,相信的人都会被洗脑,轻易被阴暗势力控制。

1 0 回复

最新评论


06月22日 18:06  
游客(觉醒火星网友)

吹得再牛逼都是特么人类编写的程序代码,不是灵魂,没有思考能力的垃圾,相信的人都会被洗脑,轻易被阴暗势力控制。

1 0 回复

06月21日 21:41  
druid169

个人以为机器能赢人类的关键在于时间安排:在两场比赛中,人机双方先后进行四分钟开场演讲,四分钟论辩和两分钟论证总结。 如果是34分钟的论辩,人类可以畅所欲言,可以多次反问和诱导机器讲不同的话,那么机器只是大数据傀儡的本来面目就会明显得多。比如说关于比赛过程中,在“太空探索”的主题上,Project Debater 既引用了 Wikipedia 上的资料,也引用了阿拉伯联合酋长国前总统 Sheikh 的一系列言论,还提到了德国经济事务部部长的报告。针对人类辩手“有很多其他事业更值得我们去花钱”的观点,Project Debater 反驳说,“这么说当然可以,但我没说太空探索是我们唯一要花钱的项目,不是除了探索太空我们就不做别的了。” 但是,因为缺乏对社会的“全面认知”,机器人在辩论中也提出了一些令人错愕的“大胆”观点。“激励我们的孩子去学习科学知识、从事数字工作,对于这个社会来说比建设更好的公路、更先进的学校和更完善的医疗更重要。”Project Debater 说。 另外,Project Debater 在引用资料时也以不自然的方式插入了随机引语,如使用了哥伦比亚广播公司新闻中常用的术语等。

0 0 回复

06月21日 20:24  
druid169

谷歌翻译惊现神翻译:“松下问童子”看了别笑 编辑:zhanghong 2016-09-30 14:09:39 来源于:互联网   谷歌翻译可以称得上是目前全球上最智能的一款翻译工具,在很多时候这款工具确实可以帮助我们大忙,不过最近台湾媒体报道了一篇关于谷歌翻译的报道,看到“Panasonic asked the boy”这么一句翻译,相信你也会和我一样哭笑不得。   近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这样无厘头的翻译则是来自谷歌。 据博主称,自己并非专门来挑谷歌翻译的错。只是前些日子自己想要给外国有人介绍一下中国的古典文学,但拿着中国诗词竟一时间不知道该如何翻译,所以便求助谷歌。   结果就出现了上面这种“神翻译”。   而据其它好奇的网友留言,谷歌其实还会视用户地区和习惯给出另外一种翻译方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻译。 其实我们都知道,中国古诗要翻译它必须要理解它的正确意思,然而目前的AI技术是不可能实现的。古诗的翻译是个再创作的过程,谷歌翻译本就没错,它只是按照字面上的意思来给出翻译。 

1 0 回复

06月21日 16:42  
游客(觉醒火星网友)

我问这AI你入过定吗,他会回答啥是入定,我说你连定都未入过辩论个鸟啊。 夏虫不可语冰

4 1 回复

06月21日 17:45  
游客(觉醒火星网友)

回复 @游客() :我赞同你的逻辑,但他们可能这样做是为了开发一套成熟的信息搜集和转换系统,用于其他的事情,而辩论仅仅是一个初步演示而已。从目前已经对民众公开的科技而言,这已经属于次时代了。

0 0 回复
推广
推荐阅读
   8420   
   12771   
   10251   
   5444   

我们的微信号


觉醒字幕组官方QQ群:未解之谜群 384041544
觉醒字幕组官方QQ群:灵性成长群 244975066